英文翻成中文是怎麼定的?像是:\"eat\"為什麼叫\"吃\".\"study\"為什麼叫\"讀書\"...?
可以告訴我一下嗎~~~謝謝!!!
我覺得因該是"把這個字模稜兩可的用中文的意思表達"吧!
像你舉例的"study"它並不是"讀書"的意思...而是"研讀"
可是大家都說是讀書....這就代表了其實中文並沒有"正確"的翻譯而是只要意思差不多就行了!
像"highway"和"freeway"中文都翻譯成"高速公路"既然都市高速公路何必要有兩個字呢!?因為"highway"是指"有最高限速"的高速公路而"freeway"則是"沒有最高限速"的高速公路
這兩個字的微小差別中文的翻譯都省略了....這不是模稜兩可嗎?
這如果有背單字的話...
就不會這樣問了!
英文是美國人的文化,
就是從以前以直流傳下來的,
應該是沒有規則的
Copyright © 2024 EBIN.TIPS - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
我覺得因該是"把這個字模稜兩可的用中文的意思表達"吧!
像你舉例的"study"它並不是"讀書"的意思...而是"研讀"
可是大家都說是讀書....這就代表了其實中文並沒有"正確"的翻譯而是只要意思差不多就行了!
像"highway"和"freeway"中文都翻譯成"高速公路"既然都市高速公路何必要有兩個字呢!?因為"highway"是指"有最高限速"的高速公路而"freeway"則是"沒有最高限速"的高速公路
這兩個字的微小差別中文的翻譯都省略了....這不是模稜兩可嗎?
這如果有背單字的話...
就不會這樣問了!
英文是美國人的文化,
就是從以前以直流傳下來的,
應該是沒有規則的